Subtitling
Unlock the Power of Visual Communication with Expert Subtitling
At Translate.One, we understand the importance of clear and effective communication in today’s globalized world. Video content has become a powerful medium for conveying messages, and subtitles play a crucial role in ensuring that your content reaches a diverse audience. Our subtitling services are designed to enhance the accessibility and impact of your videos, making them accessible to audiences around the globe.
Industries We Serve
Corporate
Enhance your corporate communications, training videos, and presentations with multilingual subtitles.
Education
Make educational content accessible to learners worldwide by adding subtitles in multiple languages.
Marketing
Increase the reach and impact of your marketing videos by reaching global audiences with subtitles.
Our Subtitling Process
Get a QuoteAnalysis
We carefully review your video content, considering the context, tone, and target audience to provide accurate and contextually relevant subtitles. A script is created based on the video file. A subtitle file is then created in the source language with the appropriate time codes.
Translation
Our skilled native linguists translate the script, preserving the original meaning and adapting it to the linguistic and cultural nuances of the target language.
Synchronization
The translated script is embedded into the video and subtitles are synchronized with the audio, ensuring a seamless viewing experience for your audience.
Quality Assurance
Every project undergoes rigorous quality checks to ensure accuracy, consistency, and adherence to industry standards.
Closed Captions vs Subtitles
Subtitles: Facilitating Cross-Cultural Understanding
Subtitles are written translations of dialogue that appear on-screen and in real time. For example, someone in Germany might watch an English-language video with German subtitles. Subtitles allow them to understand the video despite the language barrier.
Closed Captions: A Gateway for Inclusivity
Closed captions are audio transcriptions designed to enable people who are deaf or hard of hearing to engage with video content. Closed captions do not necessarily translate the content from one language to another. In addition to what’s spoken, captioning typically includes written descriptions of sound effects and music. Under the Americans with Disabilities Act (ADA), many entities have an obligation to caption their videos – not doing so may be considered discrimination.
What’s the Difference between the Two?
The major difference is the intended purpose.
Closed captions are designed to help people who are deaf or hard of hearing. They provide a detailed text version of everything spoken in the video, going beyond just dialogue. They also include descriptions of sound effects and music. This ensures a comprehensive experience for those with hearing impairments.
On the other hand, subtitles focus on making content understandable to viewers who speak a different language. They translate the spoken words into text on the screen, enabling audiences to follow the dialogue in a language they may not be familiar with.
Recognizing these differences is key for content creators and distributors aiming to connect with diverse audiences around the world.