Subtitulado

Descubra el poder de la comunicación visual con subtítulos hechos por expertos
En Translate.One, entendemos la importancia de una comunicación clara y efectiva en el mundo globalizado de hoy. El contenido de vídeo se ha convertido en un medio poderoso para transmitir mensajes, y los subtítulos juegan un papel crucial para garantizar que su contenido llegue a una audiencia diversa. Nuestros servicios de subtitulado están diseñados para mejorar la accesibilidad y el impacto de sus vídeos, haciéndolos accesibles a audiencias de todo el mundo.


Industrias a las que servimos
Corporativo
Mejore sus comunicaciones corporativas, vídeos de formación y presentaciones con subtítulos multilingües.
Educación
Haga que el contenido educativo sea accesible para estudiantes de todo el mundo agregando subtítulos en varios idiomas.
Marketing
Aumente el alcance y el impacto de sus vídeos de marketing llegando a audiencias globales gracias a los subtítulos.
Nuestro proceso de subtitulado
Obtener un presupuestoAnálisis
Revisamos cuidadosamente el contenido de su vídeo, teniendo en cuenta el contexto, el tono y el público objetivo para proporcionar subtítulos precisos y contextualmente relevantes. Se crea un guion basado en el archivo de vídeo. Luego se crea un archivo de subtítulos en el idioma de origen con los códigos de tiempo apropiados.
Traducción
Nuestros lingüistas nativos cualificados traducen el guion, conservando el significado original y adaptándolo a los matices lingüísticos y culturales del idioma de destino.
Sincronización
El guion traducido se integra al vídeo y los subtítulos se sincronizan con el audio, lo que garantiza una experiencia de visualización perfecta para su audiencia.
Control de calidad
Cada proyecto se somete a rigurosos controles de calidad para garantizar la precisión, la consistencia y el cumplimiento de los estándares de la industria.
Subtítulos para sordos vs. subtítulos
Subtítulos: facilitando la comprensión intercultural
Los subtítulos son traducciones escritas de diálogos que aparecen en pantalla y en tiempo real. Por ejemplo, alguien en Alemania podría ver un vídeo en inglés con subtítulos en alemán. Los subtítulos les permiten comprender el vídeo a pesar de la barrera del idioma.
Subtítulos para sordos: una puerta de entrada a la inclusión
Los subtítulos para sordos son transcripciones de audio diseñadas para permitir que las personas sordas o con problemas de audición interactúen con el contenido de vídeo. Los subtítulos para sordos no necesariamente traducen el contenido de un idioma a otro. Además de lo que se habla, los subtítulos generalmente incluyen descripciones escritas de efectos de sonido y música. Según la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA), muchas entidades tienen la obligación de subtitular sus vídeos para sordos; no hacerlo puede considerarse discriminación.

¿Cuál es la diferencia entre los dos?
La principal diferencia es el propósito previsto.
Los subtítulos para sordos están diseñados para ayudar a las personas sordas o con problemas de audición. Proporcionan una versión de texto detallada de todo lo que se dice en el vídeo, yendo más allá del simple diálogo. También incluyen descripciones de efectos de sonido y música. Esto garantiza una experiencia integral para aquellos con discapacidad auditiva.
Por otro lado, los subtítulos se centran en hacer que el contenido sea comprensible para los espectadores que hablan un idioma diferente. Traducen las palabras habladas en texto en la pantalla, lo que permite al público seguir el diálogo en un idioma con el que quizá no estén familiarizados.
Reconocer estas diferencias es clave para los creadores y distribuidores de contenido que buscan conectar con diversas audiencias alrededor del mundo.
