Untertitelung
Entfesseln Sie die Macht der visuellen Kommunikation mit professionellen Untertiteln
Wir bei Translate.One wissen, wie wichtig eine klare und effektive Kommunikation in der heutigen globalisierten Welt ist. Videoinhalte sind zu einem wirkungsvollen Medium für die Übermittlung von Botschaften geworden. Untertitel spielen dabei eine entscheidende Rolle, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte ein vielfältiges Publikum erreichen. Unsere Untertitelungsdienste sind darauf ausgelegt, die Zugänglichkeit und Wirkung Ihrer Videos zu verbessern und ein weltweites Publikum damit anzusprechen.
Branchen, die wir bedienen
Unternehmen
Verbessern Sie Ihre Unternehmenskommunikation, Schulungsvideos und Präsentationen mit mehrsprachigen Untertiteln.
Bildungswesen
Machen Sie Bildungsinhalte Lernenden weltweit zugänglich, indem Sie Untertitel in mehreren Sprachen hinzufügen.
Marketing
Steigern Sie die Reichweite und Wirkung Ihrer Marketingvideos, indem Sie mit Untertiteln ein weltweites Publikum ansprechen.
Unser Untertitelungsprozess
Angebot einholenAnalyse
Wir überprüfen Ihren Videoinhalt sorgfältig und berücksichtigen dabei Kontext, Ton und Zielgruppe, um präzise und kontextrelevante Untertitel bereitzustellen. Auf Basis der Videodatei wird ein Skript erstellt. Anschließend wird eine Untertiteldatei in der Ausgangssprache mit den entsprechenden Zeitcodes erstellt.
Übersetzung
Unsere erfahrenen muttersprachlichen Linguisten übersetzen das Skript, wobei die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt und es an die sprachlichen und kulturellen Nuancen der Zielsprache angepasst wird.
Synchronisation
Das übersetzte Skript wird in das Video eingebettet, und die Untertitel werden mit dem Ton synchronisiert, um ein nahtloses Seherlebnis für Ihr Publikum zu gewährleisten.
Qualitätssicherung
Jedes Projekt wird strengen Qualitätskontrollen unterzogen, um Genauigkeit, Konsistenz und Einhaltung der Industriestandards sicherzustellen.
Bildbeschreibung vs. Untertitel
Untertitel: Interkulturelles Verständnis fördern
Untertitel sind schriftliche Übersetzungen von Dialogen, die in Echtzeit auf dem Bildschirm gezeigt werden. Beispielsweise könnte sich jemand in Deutschland ein englischsprachiges Video mit deutschen Untertiteln ansehen. Untertitel ermöglichen ihnen, das Video trotz der Sprachbarriere zu verstehen.
Bildbeschreibungen: Der Weg zur Inklusion
Bildbeschreibungen sind Audiotranskripts, die gehörlosen oder schwerhörigen Menschen die Interaktion mit Videoinhalten ermöglichen sollen. Bildbeschreibungen übersetzen den Inhalt nicht unbedingt von einer Sprache in eine andere. Zusätzlich zum Gesprochenen enthalten Bildbeschreibungen normalerweise auch schriftliche Beschreibungen von Soundeffekten und Musik. Nach dem Americans with Disabilities Act (ADA) sind viele Einrichtungen verpflichtet, ihre Videos mit Bildbeschreibungen zu versehen. Das Versäumnis könnte als Diskriminierung betrachtet werden.
Was ist der Unterschied zwischen den beiden?
Der größte Unterschied liegt im Verwendungszweck.
Bildbeschreibungen sind als Hilfe für gehörlose und schwerhörige Menschen gedacht. Sie bieten eine ausführliche Textversion aller im Video gesprochenen Informationen und gehen über den bloßen Dialog hinaus. Darüber hinaus enthalten sie Beschreibungen von Soundeffekten und Musik. Dies gewährleistet ein umfassendes Erlebnis für Menschen mit Hörbehinderungen.
Untertitel hingegen dienen dazu, Inhalte für Zuschauer verständlich zu machen, die eine andere Sprache sprechen. Sie übersetzen die gesprochenen Worte in Text auf dem Bildschirm, so dass die Zuschauer den Dialogen in einer Sprache folgen können, mit der sie vielleicht nicht vertraut sind.
Diese Unterscheidung ist für Inhaltsersteller und -verteiler, die ein vielfältiges Publikum auf der ganzen Welt erreichen möchten, von großer Bedeutung.